英語 (^^_ 。



ネットも便利になったものです。
ご存じエキサイト翻訳で慣れない言語でも読み書きできてしまいます。

このブログにもそんな感じの日本語でコメントをいただきました。
エアバンドが空気帯と訳されていたのでそう思ったのです。

話しは変わりまして古いCDの中にFLOWというのがありました。
FLOWは「流れる」とか「流れ」でしたよね。

そこで気になったのはFLOWERです。
こちらは言うまでもなく「花」です。

もしかしてFLOWとERでFLOWERだとすると
「流れる」と「人または者」という構造でしょうか?

ありていに言えば「流れ者」?
西部劇のガンマンみたいですねー。

それが「花」につながるとは信じがたいです。
語源が違うのかなー?

ふと思ったあれこれでした。
[PR]
by nekoyasiki_ippuku | 2013-11-21 12:29 | 喜怒哀楽 | Comments(2)
Commented by paji11 at 2013-11-24 22:26
海外からのクレームメールを翻訳かけると意味不明になって楽しいいですw
Commented by nekoyasiki_ippuku at 2013-12-01 00:22

>ちぇきさん

やっぱり機械翻訳はダメですね。

英文マニュアルでよくあるのが
「もしあなたが望むなら××が素晴らしい体験をもたらすでしょう」

いや、そうじゃなくて××の使い方が知りたいんだけど。。


          (^^_ 。




<< お誕生日ケーキ(0^~^0) 一番でなきゃダメですか(0^~^0) >>